Trébéron & Île des Morts islands
Trébéron & île des Morts
We sailed aboard Bergère de Domrémy for an afternoon, heading towards the two islands that lie in the harbour southwest of Brest, close to Roscanvel. The northern island is Trébéron island (above in the foreground), the southern one Île des Morts (island of the dead).
Nous avons navigué une après-midi sur la Bergère de Domrémy, en direction des deux îles situées au sud-ouest de Brest dans la rade, près de Roscanvel. L’île au nord est Trébéron (ci-dessus au premier-plan), celle au sud est l’Île des Morts.
From 1720 onwards, Trébéron island was used as a quarantine for sailors arriving in Brest. Those who died of illness were buried on Île des Morts.
À partir de 1720, Trébéron a été utilisée comme quarantaine pour les marins arrivant à Brest. Ceux qui mouraient de maladie étaient enterrés sur l’Île des Morts.
In the 19th century, Île des Morts started being used as gunpowder storage and all quarantine activities were reported on Trébéron, which was later turned into a sanatorium.
Au XIXe siècle, l’Île des Morts a commencé à être utilisée comme poudrière, et toutes les activités de quarantaine ont été reportées sur Trébéron, qui a ensuite été transformée en sanatorium.
We sailed the two islands. They are owned by the army and due to their proximity to the Île Longue nuclear submarine base, landing on them is strictly prohibited.
Nous passons entre les deux îles. Elles appartiennent à l’armée et à cause de leur proximité avec la base des sous-marins nucléaires de l’Île Longue, il est interdit d’y débarquer.
As we turned back to head to Brest harbour, a ballistic missile submarine was making its way out from the nuclear submarine base. An helicopter shoved us out of the way, then the submarine went out of the harbour, going along the Portzic lighthouse.
Comme nous rentrions vers le port de Brest, un sous-marin nucléaire lanceur d’engins sortait de la base. Un hélicoptère nous a houspillés hors de sa trajectoire, puis il est sorti de la rade, en passant sous le phare du Portzic.
Back in the harbour, I notice the supply boat Velléda, which has been servicing Iroise sea lighthouses since 1968. It used to bring keepers and supplies to them, often in crazy weather. Now that the lighthouses are automatic, it’s used for maintenance operations of lighthouses and beacons. It’s the fourth boat with this name, the first one was launched in 1933.
De retour au port, je remarque la vedette la Velléda, qui a ravitaillé les phares de la mer d’Iroise depuis 1968. Elle amenait les gardiens et le ravitaillement aux phares, souvent dans des temps déchaînés. Depuis que les phares sont automatisés, elle est utilisée pour la maintenance des phares et balises. C’est le quatrième bateau du même nom, le premier a été lancé en 1933.
Bergère de Domrémy website.
Site de la Bergère de Domrémy.
Rade de Brest, Finistère, France—08/2011