Saint Guénolé

Saint Guénolé

Saint Guénolé

In the first half of the 20th century, tens of these ships were dredging Brest harbour to harvest scallops. A few have been preserved, like Saint-Guénolé, built in 1948, and you can sail in the harbour on this ship.

Dans la première moitié du XXe siècle, des dizaines de ces bateaux draguaient la rade de Brest pour récolter des coquilles saint-jacques. Quelques uns ont été préservés, comme Saint-Guénolé, construit en 1948, et on peut naviguer dans la rade sur ce bateau.

Saint Guénolé
Saint Guénolé

The ships were usually rigged as sloops, work was exhausting, in the cold and humidity; sailors endured it by drinking copious amounts of alcohol. In the 50s, sails were abandoned and engines put on the boats. The photo above is taken from Jean-François, a ship built in 1962 with a similar hull but a rigging used only for righting the ship. The use of engines lead to over-exploitation of the scallops and collapse of the stock. Now it is managed and has bounced back, scallops are usually very good, but water pollution problems linger.

Les bateaux étaient la plupart du temps gréés en sloop, le travail était épuisant, au froid et à l’humidité ; les marins le supportaient en buvant des grosses quantités d’alcool. Dans les années 50, les voiles ont été abandonnées et remplacées par des moteurs. La photo ci-dessus est prise du Jean-François, un bateau construit en 1962 avec une coque similaire mais un gréement utilisé uniquement pour la stabilisation. La motorisation eut pour conséquence la surexploitation des bancs de coquilles et leur épuisement. Désormais ils sont mieux gérés et sont en meilleure santé, les coquilles sont très bonnes, mais des problèmes de pollution des eaux demeurent.

Jean-François

Saint Guénolé website.

Site de Saint Guénolé.

Plougastel-Daoulas, Finistère, France—09/2008